Search
أسئلة عامة حول أسعار الترجمة و أجوبتها

تعني كلمة source العمل المراد ترجمته، أما كلمة target فتعني العمل الذي تم ترجمته.

الترجمة المعتمدة هي التي تحمل ختم المترجم أو شركة الترجمة (على التارجت) أما المستند المترجم منه ( السورس ) فيجب أن تكون أيضا موثقة من الجهة المصدرة لهذا المستند على سبيل المثال عقد بين شركتين يجب أن تحمل ختم الشركتين.

وعليه فيجب أن لا تعتمد مستند غير موثق أو غير معتمد من الجهة التي أصدرته.

مع العلم أن الترجمة المعتمدة هي الترجمة الرسمية هي الترجمة المحلفة هي الترجمة القانونية.

  • تختلف رسوم الترجمة المعتمدة من لغة إلى أخرى و من مستند إلى أخر.
  • الحد الأدني للترجمة المعتمدة هي مئتان جنيه مصري (200)

أسعار الترجمة المعتمدة بالنسبة للغتين الإنجليزية والفرنسية:

  • عدد الكلمات التي سيتم على أساسها المحاسبة هي 200 كلمة

هل المحاسبة على المستند المترجم أم المترجم منه !

الأصل هو إحصاء عدد الكلمات من المستند المراد ترجمته ولكن في حالة عدم القدرة على إحصاء عدد الكلمات من المستند المترجم منه فيتم إحصاء الكلمات من المستند المترجم ويجب أن يتم الاتفاق من البداية قبل استلام مبلغ الترجمة أو عربون الترجمة.

أما مختلف اللغات الأخرى فيتم المحاسبة على أساس 200 كلمة للمستند أما الحد الأدنى فهو 200 جنيه.

بالنسبة للشهادات ( شهادة تخرج - شهادة ميلاد - شهادة زواج - بطاقة - شهادة تحركات - إلخ...) 

فالرسوم هي 200 جنيه للانجليزية والفرنسية ولباقي اللغات فهي 200 جنيه.

  • هذه الاسعار هي السارية في ايجيتا و على أعضاء ايجيتا التقيد بالأسعار المذكورة حرصا من إدارة ايجيتا على توحيد أسعار الترجمة.

ويتم تحديد الحد الأدنى و الأقصى من خلال حجم العمل

بمعنى إذا كان حجم العمل كبير ككتاب مثلا فيطبق الحد الأدنى، أما إذا كان الملف عدد مستنداته من 1 إلى 10 فيطبق الحد الأقصى. وهكذا ...

كذلك يطبق الحد الأدنى و الأقصى من خلال اللغة المطلوبة

بالنسبة للغات النادرة كالفلبينية و الكورية و البلغارية و النرويجية وغيرها من اللغات النادرة فيتراوح سعر الورقة (150 كلمة) من 250 إلى 1000 جنيه.

أما اللغات الأجنبية أي اللغات التي تدرس في أغلب الجامعات مثل الانجليزية - الفرنسية - الايطالية - الألمانية - الروسية - الصينية - اليابانية - الاسبانية - التركية - الفارسية - اليونانية - العبرية.

فيتراوح أسعار الترجمة بين 100 إلى 400 حنيه

يختلف عد كلمات الورقة الواحدة من دولة إلى أخرى ولكن المتوسط هو 200 كلمة في الورقة ويمكن الحساب برنامج وورد افس أو بمجرد النظر حيث أن الورقة فونت 14 A4 ومليئة تحسب ورقة.

أما الورق الرسمي كشهادات الميلاد و الزواج والتخرج تحسب ورقة كاملة.

مع العلم أن بعض المكاتب ذات الخبرة الطويلة في لغة معينة يتم حساب اللغة الأجنبية أي مثلا الألمانية على أساس الورقة 100 كلمة.

الحد الأدنى هو 2000 جنيه أما الأقصى 5000 جنيه في اليوم. ويعتمد هنا على اللغة المراد الترجمة إليها و المدة (عدد الأيام) والتخصص، مثال مؤتمر من الانجليزية للعربية والعكس عدد أيامه 3 يطبق الحد الأدنى عليه، ولكن مؤتمر من اللغة الالمانية للعربية والعكس هنا يطبق الحد الأقصى، وأيضا لو كانت الندوة أو جلسة استماع لخبير من اللغة الانجليزية إلى الفرنسية والعكس التخصص هندسي يطبق هنا الحد الأقصى، مع العلم أن الحد الزمني الاقصى للمترجم هو 8 ساعات فقط لو زاد عن ذلك فالساعة الواحدة بـ 500 جنيه .

بالنسبة لرسوم 30 دقيقة فقط أي نصف ساعة - الحد الأدنى 500 جنيه والأقصى 1000 جنيه - أي لو كان الفيلم ساعة ونصف فرسومه على حساب الحد الأدنى 1500 جنيه أما على حساب الحد الأقصى فهو 3000 جنيه.

الحد الأدنى هو 80 جنيها مصريا أما الحد الاقصى فهو 100 جنيها عدد كلمات الصفحة 200 كلمة هذا باللنسبة للغات الأجنبية أما اللغات النادرة فيختلف راجع الاستفسارات السابقة.

بالنسبة للمستند الغير معتمد الحد الأدنى هو 100 جنيه للورقة والأقصى 200 جنيه للصفحة ( 200 كلمة ) هذا بالنسبة للغات الأجنبية أما اللغات النادرة فيختلف راجع الاستفسارات السابقة.

(بالنسبة للمستند غير المعتمد ا) فالحد الأدنى هو 100 جنيها أما الأقصى فهو 1000 جنيه للورقة يعتمد على حجم المسئولية التى سيتحملها المترجم و كذلك خبرة و شهرة المترجم القانوني و كذلك حجم الشركة المترجم لها (في حالة الرغبة بإعتماد المستند يضاف 50 جنيه)

العلاقة هنا تأتي أن أي الخطأ في العقد المترجم من الممكن أن يكلف الشركة ملايين الدولارات فبالتالي يجب على مثل هذه الشركات التعامل مع مترجم معروف في الترجمة القانونية و بالتالي سيصبح سعره مرتفع.
وهنا نجد أن هذا المترجم  سيقوم أولا بترجمة العقد يليه مراجعة متخصصة في المجال مثلا مراجع قانونية هندسية يتبعه مراجعة لغوية يتبعه مراجعة عام و بالتالي نجد أن سعر الورقة مكلفة لدى هذا المترجم الدولي.
وسيقوم أخيرا بخاتم هذا العمل بخاتمه وهذا يعني أنه مسئول مسئولية قانونية عن أي خطأ في هذا العمل.

بالنسبة لدولتي كندا و استراليا فرسوم ترجمة المستند 200 جنيه أما المستعجل (في نفس اليوم) 250 جنيه مصري.

تتم المحاسبة بأكثر من طريقة

الأولى : عن طريق عد الكلمات المراد ترجمتها عن طريق برنامج الوورد أوفس، ولكن في حالة تعذر ذلك يتم الحساب على التارجت.

الثانية : لو كان العمل كتاب فبمجرد النظر لمحتويات الكتاب وعدد الصور الايضاحية التي يحويها وحجم الكتاب و أخذ صفحة من الكتاب وكتابتها على برنامج الوورد لو كان عدد الكلمات 200 كلمة إلى 250 يتم الحساب على أساس أن الصفحة تحسب صفحة، و في حالة أن الرقم ما بين 100 و 150 كلمة فالحساب هو الصفحة بثلاثة أرباع الصفحة وهكذا.

الثالثة : لو كان مستند رسمي كشهادة ميلاد أو تخرج فالحساب هي صفحة كاملة و حتى لو كانت أقل من 250 كلمة، وذلك لأن الورق الرسمي له معاملة خاصة.

المترجم المحلف : هي كلمة متداولة في منطقة الشام خاصة و ذلك لأن بعد تخرج المترجم من كليات اللغات يذهب للمحكمة هي يقسم أنه سوف يتحرى الدقة والأمانة في الترجمة، وهذه الخطوة غير متواجدة في باقي المنطقة العربية.

المترجم المعتمد : وهو المترجم الذي أعقب تخرجه من كليات اللغات المختلفة، إعتمد من جهة قامت باعتمادة ولذلك يجب عندما يدعي المترجم أنه مترجم معتمد يجب أن يذكر جهة الاعتماد و رقم اعتماده.

Go to top
أخبار ايجيتا الدوريةl--